石五郎のライフスタイル

アクセスカウンタ

zoom RSS 日本語に訳せばワカルと思ったら大間違いだった

<<   作成日時 : 2012/03/04 23:42   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 6

深夜ボーカルレッスンの課題曲ですが、ボズ・スキャッグスものとしてはコレがイイと思いました。キ―が高いですね。上のGとかAを頻繁に使ってます。Bまで出てきます。

ボクが表声で出せるギリギリだけど
そのギリギリが、歌う方は結構気持ちよいワケです
(聴く方は決して気持ちよくない)

候補その2:


We’re All Alone
(by Boz Scaggs)

Outside the rain begins
And it may never end
So cry no more, on the shore a dream
will take us out to sea
Forevermore, forevermore

Close your eyes ami
And you can be with me
'Neath the waves, through the cave of hours
Long forgotten now
We're all alone, we're all alone

  Close the window, calm the light
  And it will be all right
  No need to bother now
  Let it out, let it all begin
  Learn how to pretend

Once a story's told
It can't help but grow old
Roses do, lovers too, so cast
Your seasons to the wind
And hold me dear, oh, hold me dear

  Close the window, calm the light
  And it will be all right
  No need to bother now
  Let it out, let it all begin
  All's forgotten now
  We're all alone, all alone

  Close the window, calm the light
  And it will be all right
  No need to bother now
  Let it out, let it all begin
  Owe it to the wind, my love
  Hold me dear


  All's forgotten now, my love,
  We're all alone


歌詞の意味がよくワカリマセン

1コーラス目の
will take us out to seaってところは
CDを何回聞いても
who take hours out to seaって
聴こえちゃって混乱に拍車がかかりました
(ヒアリングの問題でんがな)

サビのcalm the lightって言葉がなじまなくて
harbor lightって聴こえちゃうので往生しました

そんなこんなにめげず
日本語にしたのがコレ


ウィ・アー・オール・アローン
(訳:石五郎)

外は雨
止みそうもない
もう泣かないで
あの岸辺から
夢がぼくらを海へと誘う
永遠に

目を閉じれば
ぼくに逢える
海の底
忘れていた隠れ家に
ふたりふたりきり

  窓を閉め明かりを
  落とせばオーライ
  どんなことも
  全ては始まる
  そう思えばいい

言葉にしたら
こわれてゆく
バラも恋人たちさえ
思い出を捨てて
抱きしめて
ただ抱きしめて

  窓を閉め明かりを
  落とせばオーライ
  どんなことも
  全て始まる
  そう思えばいい
  なにもかも忘れ
  ふたりきり

  窓を閉め明かりを
  落とせばオーライ
  どんなことも
  全ては始まる
  風にまかせて進もう
  はなれないで

  なにもかも忘れ
  ふたりきり


なんてこったい
日本語にしたのに意味がワカラナイ


追伸

アンジェラ・アキのSONG BOOK in EnglishというNHKの番組で
この曲が取り上げられていたのですがボクは見逃しました

痛恨でした


Boz Scaggs - We're All Alone (Unplugged Version)


歳をとって渋くなったLiveものを貼り付けていたんですが
削除されてしまったようで・・・
探したらイイのがありました
繊細なボーカルのニュアンスが
よくわかります〜
(2013/12/14追加)


アンジェラ・アキ訳はNHKの番組紹介サイトに載ってましたが
見られなくなってしまった(2012/05/15)

かわりにコレを見つけました

We're all alone - Angela Aki

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(6件)

内 容 ニックネーム/日時
私ごときではディテールが分かるわけもありませんが、かなり歌唱力を要する曲なんでしょうね。
石五郎さんの歌も聴いてみたいです。
個人的で勝手な思い入れですが、イーグルスの初代ベーシストのランディマイズナーのソロアルバム(One More Songだったかその次だったか忘れましたが)に入っていた「ストレンジャー」も私は好きです。
ヤス
2012/03/05 11:34
ヤスさん、どの歌も難しいですが
昨日も恥知らずと言われたばかりなので
恥も外聞もなくご披露します〜
うまく歌えるまで待ってたら永遠にアカンので
歌詞を覚えたあたりで…
(随分恥知らずな話ですワ)
と書きながらYouTubeで探したランディマイズナーのストレンジャーを聴いてます。Take It To The Limitを彷彿とさせるナンバーですね。流石ヤスさん、これは相当マニアでないと知らないでしょうね〜♪
石五郎
2012/03/05 12:48
The Strangerに
We`re all alone
両方ともベタな
代表曲になりましたね

メジャーすぎて
ごまかしようがない・・・
さすがロコ先生
よ〜く判っていらっしゃる。
H
2012/03/05 18:02
Hさん、ベタな代表曲なので
完コピするくらいのつもりで
相当に入れ込んでます。

今までと違う
石五郎の歌をおきかせ
できるよう頑張ります
ダメならモノマネのネタに
という手が…
石五郎
2012/03/06 01:34
「日本語に出来ない歌」(笑)

さっきライヴから帰ってきました。
無職の気軽さとはいえ、夜家を出ると午前様ばかりです(笑)

ギルバート・オサリバンの「アローン・アゲイン」をカバーしようとして、歌詞の暗い内容にびっくりして止めたり、プロコル・ハルム「シェイド・オブ・ペイル」はドラッグソングだったので、何が何だか意味が分からなくて止めたりの経験があります。

僕の気に入った歌が石さんに訳されるのを楽しみにしています(*^_^*)
きよかん
2012/03/07 02:08
きよかんさん、昨夜もライブでしたか〜
いつもながらスゴイい勢いですね。

アローン・アゲインも青い影も
はじめて歌詞を見てみました。
どちらも一筋縄ではイカナイですね〜
「日本語に出来ない歌」は言い得て妙です!

楽しみにしていただくのは
とても嬉しいです。
が、手に負えない可能性大ですので
なにぶんそのあたり
よろしくご配慮の程を(*^_^*)
石五郎
2012/03/07 17:10

コメントする help

ニックネーム
本 文
猫壁紙.com

おきてがみ
by blog-parts fab.
英語名言

実際に使ってみた!

 

お勧め商品の関連記事

【アマゾン】

【楽天】

日本語に訳せばワカルと思ったら大間違いだった 石五郎のライフスタイル/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる