石五郎のライフスタイル

アクセスカウンタ

zoom RSS 歌の意味もわからず歌うのもいい加減になさい

<<   作成日時 : 2011/04/12 06:48   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 4 / トラックバック 0 / コメント 2

歌を歌うなら歌うで、何を歌うのか歌の意味を判って歌うのは当ったり前でしょう

当たり前のことではありますが
そのあたりがオロソカになってました

今週の土曜はいつものすっとこフーテナニー
1ヶ月前に演じる予定だった7曲なので
万全と思いきや
歌詞が全然おぼわらない!


きっと歌詞を理解していないから〜だ

という訳で、真面目に翻訳してみました〜

The beatles. "I don't want to spoil the party"



I DON'T WANT TO SPOIL THE PARTY

I don't want to spoil the party so I'll go
I would hate my disappointment to show

There's nothing for me here
So I will disappear
If she turns up while I'm gone,
please let me know

I've had a drink or two and I don't care
There's no fun in what I do if she's not there

I wonder what went wrong
I've waited far too long
I think I'll take a walk and look for her

Though tonight she's made me sad
I still love her
If I find her I'll be glad
I still love her

I don't want to spoil the party so I'll go
I would hate my disappointment to show

There's nothing for me here
So I will disappear
If she turns up while I'm gone,
please let me know

Instrumental

Though tonight she's made me sad
I still love her
If I find her I'll be glad
I still love her

No I've had a drink or two and I don't care
There's no fun in what I do if she's not there

I wonder what went wrong
I've waited far too long
But, I think I'll take a walk and look for her


パーティはそのままに(訳詞:石五郎←だからこれがエラそうだっつうの)

パーティに水をさしたくはない
落ち込んでるとこは見せたくない
だからもう行くとしよう

ここに居たってしょうがない
だからそっといなくなる
でももし彼女が現れたら
ぼくに教えてね


一二杯飲む位だったらかまわないけど
彼女がいないと何をしても楽しくないんだ


何がいけなかったのかなあ
こんなに長く待たされるなんて
ぶらっと探しに行ってこようかなあ

今夜こんなに悲しい思いをしたのに
まだ彼女を愛してるんだ
彼女が見つかったら嬉しいだろうな
まだ彼女を愛してるんだ

パーティに水をさしたくはない
落ち込んでるとこは見せたくない
だからもう行くとしよう

ここに居たってしょうがない
だからそっといなくなるよ
でももし彼女が現れたら
ぼくに教えてね

間奏

今夜こんなに悲しい思いをしたのに
まだ彼女を愛してるんだ
彼女が見つかったら嬉しいだろうな
まだ彼女を愛してるんだ

いや、一二杯飲む位だったらかまわないけど
彼女がいないと何をしても楽しくないんだ

何がいけなかったのかなあ
こんなに長く待たされるなんて
もう、ぶらっと探しに行ってこようかなあ

最後のコーラスで NoとかBut(Aboutとも聞こえる)とかくっついてる
意味はイマイチわからないけどカッコイイ〜


という訳で、バーのカウンタみたいなところで
独り言いってるか、バーテンに愚痴ってるみたいな
情けない男心の歌だったのね〜

そう考えると、 最後のNoとかBut(Aboutとも聞こえる)とかは
グダグダ愚痴るのを切り上げて
彼女を探しに行くぞっていう掛け声のようにも聞こえる


ここはひとつ、

「アイドルを探せ」の頃のシルヴィー・バルタンみたいな彼女を想定したい

そうだ、シルヴィー・バルタンを思うジョンをイメージするんだ

ダメだ、シルヴィー・バルタンをジョンに渡す訳にはいかない


シルヴィー・バルタンを思う自分をイメージして…

イメージできないなあ…

困ったなあ…
(困ったやつだ)

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 4
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い 面白い

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
御見事な訳詩です。
そういえばエイモス ギャレットさんも、「レコーディングの前には歌詞をじっくり読む」と言っていたように思います。
ヤス
2011/04/12 09:08
ヤスさん、いつも広い音楽の世界に連れてっていただきありがとうございます。
Sleepwalkとかライブ演奏のHong Kong BluesとかBert's Boogieとかしばし聴きいっておりました〜仙人みたいな人ですね。
石五郎
2011/04/12 12:54

コメントする help

ニックネーム
本 文
猫壁紙.com

おきてがみ
by blog-parts fab.
英語名言

実際に使ってみた!

 

お勧め商品の関連記事

【アマゾン】

【楽天】

歌の意味もわからず歌うのもいい加減になさい 石五郎のライフスタイル/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる